Коко, сосредоточенно вылизывавший своим стремительным язычком вокруг левого уха Юм-Юм, оставил его вопрос без внимания. Почему, спросил себя Квиллер, коты либо до надоедливости внимательны, либо раздражающе безразличны?
– Когда ты проделывал туннели под ковриками, – упорствовал он, – ты пытался мне что-то сказать? Или просто развлекался?
Коко перешёл на белоснежное горлышко Юм-Юм, и она в блаженстве подняла головку. Квиллер вспомнил, что раньше Коко считал, будто за умывание должна отвечать женщина. Времена меняются.
– А все эти твои ворчания и бормотания? – вопрошал он. – Ты разговаривал сам с собой или вёл беседу с кем-то невидимым?
Коты улеглись, с удовлетворением подсунув под себя лапы и забыв абсолютно обо всём.
Квиллер, размышляя, сидел в своём кресле и не смотрел на синее кресло с подголовником, стоящее напротив, и вдруг почти ощутил присутствие Айрис Кобб. В тот момент, точнёхонько, поднялись два коричневых носа, зашевелились четыре коричневых уха, задергались чувствительные усы. Что-то должно было произойти. Собравшись с духом, Квиллер приготовился узреть розовое видение, держащее в руках пирожки. Через десять секунд зазвонил телефон.
Квиллер взял трубку в спальне:
– Алло?.. Конечно, я вас помню! Как дела в Центре?,. Не знаю. Какие будут предложения?.. Квартира на крыше, вы сказали? Звучит заманчиво, но мне надо будет обсудить это с шефом. Как мне с вами связаться?..
Он вернулся в гостиную и обратился к синему креслу с подголовником:
– Ну, ребята, как вам понравится идея провести зиму не в Снежном поясе, а в Поясе преступности?
В кресле было пусто. Они почувствовали новую перемену адреса. Квиллер машинально поднял глаза на пенсильванский шифоньер. Там тоже было пусто. Но он заметил горб под ковриком у камина и ещё один горб под ковриком у дивана. Оба горба были красноречиво неподвижны.
Печатается по изданию: Браун, Джексон Л. Кот, который разговаривал с привидениями.
СПб.: Азбука» Терра Л 997
В английском языке есть восемь нецензурных слов, состоящих из четырех букв
Хеллоуин – праздник, отмечаемый в США и Великобритании в ночь с 31 октября на 1 ноября, когда, по поверьям, на землю возвращаются души умерших
День Колумба – официальный праздник, отмечаемый во многих штатах США во второй понедельник октября
Филдс В.С. (1880-1946) – американский комедийный актер, который был известен своей нелюбовью к детям
«Кросс и Блэквелл» – компания, производящая продукты питания, главным образом консервы
«Бауш и Лоум» – фирма, изготавливающая контактные линзы и средства по уходу за ними
Акт 5. сц. 2. (Перевод Б. Пастернака)
Пони-экспресс – американская почтовая служба 1860-х годов, использовавшая лошадей
Форт Нокс – город в штате Кентукки, в котором хранится золотой запас США; считается самым укрепленным и недоступным банковским хранилищем в мире
Персонаж из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь»
Джеликл-бал – по легенде, бал, на который собираются все кошки, чтобы решить, кому из них достанется в награду прожить ещё одну жизнь (из книги Т. С. Элиота «Книга старого Опоссума о кошках» и поставленного по ней мюзикла Э. Л. Уэббера «Кошки»)
Bete noire – предмет ненависти, отвращения (фр)
Тартан – клетчатый шотландский орнамент, отличавшийся особым узором и сочетанием цветов; каждый шотландский клан (род) имел свой тартан
Модель Т – модель машины марки «форд», выпускавшаяся в 1909-1927 гг