Кот, который разговаривал с привидениями - Страница 18


К оглавлению

18

– А эта восьмидесятипятилетняя женщина с волосами, как у тридцатилетней, – Рода Финни, – добавила Аманда. – Она уже много лет за ним бегает, ещё до того как его жена умерла. Она из тех Финни, которые живут в Локмастере, о них мы всё знаем. – Заявления Аманды всегда содержали в себе смесь слухов, игры воображения и правды в неизвестных пропорциях. – А этот старичок, с которым Гомер разговаривает, – это Адам Динглбери, старейший в трёх округах гробовщик. – Она говорила о хилом сгорбленном человечке с ходунком. – У него в памяти столько секретов, сколько у собаки закопанных костей. Держу пари, некоторые из них не дают ему жить спокойно. Посмотрите, как эти две старые перечницы наклонились друг к другу и хихикают, как идиоты! Точно говорю, Адам рассказывает неприличные анекдоты, и Гомер заставил свою подружку выключить слуховой аппарат.

Райкер потянул её за руку:

– Пойдем, Аманда, уже пора.

Квиллер лавировал по комнате до тех пор, пока не поймал взгляд Полли. Тогда он легонько, градуса на три, наклонил голову в сторону выхода. Она пожелала доброй ночи своим библиотекарям и последовала за ним.

В вестибюле Райкер сказал:

– Пойдём в «Старую мельницу»? Там открыто дольше, чем у «Стефани».

– Встретимся там, – сказал Квиллер. И они с Полли пошли каждый к своей машине.

Приехав на живописную мельницу, четвёрка попросила себе тихий столик, и их отвели в дальний угол с видом на водяное колесо. Компания была разношёрстная: наследник Клингеншоенов с непомерными усами; невозмутимый Арчи Райкер с редеющими волосами и с брюшком человека, всю жизнь проработавшего в редакции газеты; Полли Дункан, миловидная, с мягким голосом, начитанная, главный библиотекарь Публичной библиотеки Пикакса; Аманда Гудвинтер, потомок Гудвинтеров-Пьяниц, как называли её ветвь знаменитой фамилии. Полли имела фигуру почтенной матроны, любила простые серые костюмы, её седеющие волосы были причесаны явно старомодно, но она выглядела воплощением моды – особенно по сравнению с Амандой, на которой любой наряд казался поношенным, а волосы, словно нарочно, торчали в разные стороны. Тем не менее Райкеру, по каким-то противоестественным, непостижимым для Квиллера причинам, нравилось общество этой своеобразной дамы.

Аманда, как всегда, пила бурбон, Полли попросила сухого шерри, Райкеру захотелось виски, а Квиллер заказал тыквенный пирог и кофе.

– Квилл, – сказала Полли, – какой замечательный некролог ты написал об Айрис. В жизни она была такой скромной, так всегда старалась держаться в тени, что мы забывали обо всех её умениях и знаниях, о всех её замечательных качествах.

Аманда подняла бокал.

– Выпьем за святую Айрис Хаммокскую! – Проговорив это, она вздрогнула и метнула сердитый взгляд на Райкера, который пнул её ногой под столом.

Полли тоже подняла бокал, процитировав из «Гамлета»:

– Спи спокойным сном под ангельское пенье.

Мужчины кивнули и молча отпили по глотку. Райкер спросил:

– Как ты летом съездила в Англию, Полли? Ты сразила их своим знанием Шекспира?

Она мило улыбнулась:

– Какое там! Какой Шекспир! Я только и делала, что отвечала на их вопросы об американских фильмах.

– По крайней мере, – сказал Квиллер, – англичане знают, что Бард из Эйвона – драматург Елизаветинской эпохи, а не распространитель косметики «Эйвон».

– К нам идут важные шишки, – вполголоса проворчала Аманда, потому что приехала ещё одна четвёрка.

По пути к своему столику Ланспики, Деннис Гаф и Сьюзан Эксбридж не преминули остановиться поговорить с компанией, в которой сидел Квиллер, и Полли сказала им:

– В Динглбери всё было так красиво. Все цвета подобраны! Вплоть до розового лака для ногтей!

– Это скажите спасибо Сьюзан, – отозвалась Кэрол Ланспик.

– Я должна была догадаться! – сладким голосом проговорила Полли, и это могло бы прозвучать как комплимент изысканному вкусу Сьюзан, только Полли при этом слегка приподняла брови. Квиллер и Райкер обменялись понимающими взглядами. То, что Полли не жаловала Сьюзан, ни для кого не было секретом.

Когда вновь прибывшие ушли к своему столику, Райкер спросил:

– Верно, что Динглбери готовы хоронить бесплатно всех, кто перешагнёт за сто лет?

– Они могут себе это позволить, – проворчала Аманда. – Деньги гребут лопатой, только вот когда я пыталась получить с них за отделку помещения, уж я себе нервов попортила.

– Они рассчитывают дождаться и расплатиться с тобой своими услугами, – улыбнулся Квиллер.

– Фирмой владеет уже пятое поколение семьи Динглбери, – сказала Полли. – Дед Адама Динглбери был гробовщиком. У его отца был мебельный магазин и похоронное бюро. Сейчас дело ведёт Адам со своими сыновьями и внуками.

– Кто был этот кретин, который пришёл и всё взбаламутил? – спросила Аманда. – Шуму от него было, как от отбойного молотка.

– Ты имел большой успех у его дочки, Квиллер, – заметил Райкер. – Кто эти люди?

– Мои соседи. Тоже живут при музее. Он составляет каталог печатных станков для Исторического общества… Между прочим, Арчи, в некрологе, который я тебе передал, были указаны часы, когда посетители могут приходить в Траурный зал. Кто-то вместо этого написал «являться». Где-нибудь так, конечно, говорят, но в данном случае получится нелепый каламбур, которому не место в приличной газете. «Являются» боги.

– Или духи, – добавила Полли. – У Шекспира говорится о том, что стражникам является призрак отца Гамлета.

– Кстати, о призраках, – сказал Квиллер, – не ходят ли слухи, что в доме на ферме Гудвинтера живут привидения?

18