Квиллер потрогал усы.
– Конечно же, обязательно расскажете.
– Спасибо за всё, мистер К. Ведь так вас всегда называла мама?
– Почти все называют меня Квилл. Называйте меня так же, Деннис.
Он медленно повесил трубку. У него снова возникли подозрения о психическом состоянии Айрис Кобб. Скорее всего это от лекарств.
– Ну что он решил? – спросил Ларри.
– Все организуем мы. Панихида и похороны здесь. Деннис прилетает сегодня вечером. Я распоряжусь, чтобы Фонд Клингеншоенов покрыл все расходы, и я хочу, чтобы всё было сделано как следует.
– Согласен. Воспользуемся похоронным залом Динглбери, а службу закажем в Старой Каменной Церкви.
– Будь добр, сделай необходимые телефонные звонки, пока я раздобуду кофе, – попросил Квиллер. – Нам надо заказать зал и сообщить в больницу. Если захотят узнать имя наследника, то это Деннис Гаф, а пишется «Хауф» – «х-а-у-ф». Затем я позвоню на радио и ночному дежурному в газету. Пусть они напечатают сообщение на первой странице, а ко вторнику напишу некролог.
– Сообщи им, что музей всю неделю будет закрыт, – прибавил Ларри.
Они сидели за обеденным столом на кухне, отодвинув в сторону розовые свечки в подсвечниках из матового стекла, потягивали кофе из керамических кружек и обсуждали детали: Динглбери будет открыт для родных и близких во вторник вечером, отпевание в церкви на Пикакской площади в среду утром, пригласить для сопровождения процессии городской похоронный оркестр. Как бывший президент торговой палаты, Ларри гарантировал, что утром в день похорон все коммерческие учреждения будут закрыты. Как действующий президент совета по образованию, он будет просить, чтобы школы также были закрыты в первую половину дня.
– Всех учеников с первого класса по двенадцатый водили на экскурсии в музей, – сказал он, – и у Айрис для ребят всегда было печенье и лимонад.
Уже около ста лет похороны были для Пикакса важным событием. Все жители города приходили отдать покойным последние почести и сосчитать количество машин в процессии. Эта статистика становилась фактом истории, её запоминали и приводили в разговорах: девяносто три машины на похоронах Гудвинтера Старшего в прошлом году; семьдесят пять – когда хоронили капитана Фагтри. Самыми пышными из всех были похороны Эфраима Гудвинтера в 1904-м: пятьдесят две двуколки, тридцать семь карет, более сотни человек пешком и семнадцать на велосипедах. «Не хватало только верблюдов и слонов», как сказал по этому случаю один непочтительный прохожий. Эфраима, владельца шахты Гудвинтер, сильно не любили, и его похоронная процессия напоминала триумфальный марш, но это долгая история, окутанная слухами и предубеждениями, – Квиллер рассчитывал когда-нибудь ею заняться. Далее возник вопрос, заказывать или не заказывать цветы.
– Я уверен, что Айрис порадовали бы цветы, – сказал он. – В возложении цветов есть некоторая сентиментальность, а наша Айрис была сентиментальна.
– А как с надгробными речами? Айрис была очень скромна.
– Да, но она всегда жаждала признания. Когда она впервые приехала в Пикакс и я представил её собранию городского совета, а присутствующие зааплодировали из простой любезности, Айрис была очень тронута; придя домой, она даже расплакалась. Поэтому я за то, чтобы речи были.
– Отлично! Пусть выступят мэр и председатель совета комиссионеров. Или, может, стоит, чтобы одну из речей произнесла женщина? Например, Сьюзан. Или Кэрол.
– Зная Айрис я бы сказал, что речи должны произносить мужчины.
– Пожалуй, ты прав. Мы попросим Сьюзан выбрать гроб и одежду для Айрис, – Ларри откинулся на спинку стула. – Ну что же, думаю, это всё, что мы можем сегодня сделать. У меня в магазине завтра, то есть уже сегодня, распродажа ко Дню Колумба, и если я сейчас помчусь домой, я смогу соснуть часика три.
– Я бы хотел сообщить тебе вот ещё что, – сказал Квиллер. – Айрис жаловалась, что с наступлением темноты слышит странные звуки. Ты ничего необычного не слышал?
– Пожалуй, нет. Я много раз бывал здесь поздно вечером, когда мы расставляли экспонаты, но слышал только сверчков и лягушек, ну разве что гагару.
– Когда я приехал сюда сегодня вечером, Ларри, не было света. Я подумал, что отключилось электричество, но, когда ткнул в выключатели, всё работало. Как ты это объяснишь?
– Не знаю, – сказал Ларри. Он явно устал и порывался уйти. – Когда мы узнали, что у Айрис портится зрение, мы сказали ей, чтобы она не экономила электричество, но она привыкла на всём экономить. Сейчас я тебе принесу ключи. – Он прошёл в музей и вскоре вернулся с двумя ключами. – Вот этот – от входной двери квартиры, а этот – от амбара. Может, тебе понадобится поставить машину, если погода будет плохая. Там же большой запас дров для каминов.
– В котором сарае?
– В новом, металлическом. Старый весь забит печатными станками.
– А эта дверь в музей? Она запирается?
– Нет, мы не стали ставить сюда замок, и Айрис закрывала эту дверь, только когда готовила.
– Я буду держать её закрытой, – сказал Квиллер, – из-за кошек. Нечего им болтаться по музею.
– Делай всё, что захочешь, Квилл. Не знаю, как и благодарить тебя, что пришёл к нам на помощь. Надеюсь, тебе будет удобно. Дай мне знать, как идут дела.
Двое мужчин сели в машины и выехали на улицу Чёрного Ручья, Ларри – в длинном многоместном автомобиле, глядя на который можно было почувствовать, что его хозяин владеет дорогим загородным домом, а Квиллер – в своей экономичной малолитражке. Он ехал обратно в Пикакс не торопясь и думал вот о чём:
– Кто-то выключил свет – выключатель за выключателем, комната за комнатой, в доме и во дворе.